|
2004-04-02 and.. (utc+1)
PdV Knudellabryllupspecial
There's quite a lot of it. I'll have to summarise next week, 'cos I'm up to the smoke this afternoon and I have things to do first. Vi ses!
2004-04-02 postsamwidge (utc)
Enlargement party, slightly foreign official:
'Meet the Neighbours'
***Free Admission***
Date: 24 April 2004
Time: 10:00 - 16:30 (last entry)
Location: Foreign & Commonwealth Office, King Charles Street, London
I'm sort of maybe slightly tempted, a bit, although it's only in
London. (There are many other exciting events scheduled elsewhere, all
of which seem to be lectures at assorted provincial universities, not
including mine.) Especially since there's food:
Sample the food and wine of New Europe for free! Three London based
restaurants will be giving you the opportunity to give your taste buds
a new experience by trying foods from Slovakia, Poland and the Czech
Republic. Each restaurant will be serving free food samples over a two
or three hour period.
Czechia and Slovakia are two different things here - the Slovakian
comestibles are said to be from "Jasmine's Slovakian Restaurant,
Finchley", and Finchley is within range of the ancestral ch�teau, but
Jasmine's has no web presence at all (inevitably, Google asks "Did you
mean: Slovenian Restaurant, Finchley"?)
[Permalink]
2004-04-02 morning (utc+1)
�1. When good filing systems go bad
At the
EU:
Until now official documents have been colour-coded according to
language, to make them easier to find on shelves. A booklet edged in
red is in Danish; light blue is for French; green for Italian, and so
on.
But it's been decided that with 20 languages there aren't enough
distinct colours to go round.
So from now on, all EU documents will just be white.
"It's a nightmare," says one clerk at the publications depot in
Luxembourg, balefully surveying a warehouse full of documents awaiting
distribution. "We'll end up sifting through 20 different piles before
we find the language we're looking for!"
�2. So soon?
Den efterl�ngtade femte boken om Harry Potter sl�pps den 3 april!
("The longed for fifth Harry Potter book is released on the 3rd of
April"), announces Ablibris, one of the many Swedish Internet
bookstores that won't ship overseas.
�3. He's not Zorro, he's a very naughty boy!
With Ratko "Ratbastard" Mladic securely up-banged, and Slobodan
"Slobadob!" Milošević in the due process of getting what is surely
coming to him, the hunt for Radovan
Karadžić rears its misadventuring head again.
Have you seen this
man? If so, Interpol wants you to contact "YOUR NATIONAL OR LOCAL
POLICE".
(I bet you'd never've thought of that, isn't it?)
[Permalink]
2004-04-01 tea (utc+1)
Doughty Inuit freedom fightress Annak of the Frozen North
prompts speculation about the official language(s) of Free
Territory of Triest and Trst, and this is a good question.
First we seek to find the current state of play, and happily the AIM
network of independent journalistes of South-East Yoorp (for it is
they!) is every bit as
scrupulously even-handed as you would expect:
The autochthonous Slovene ethnic minority in Italy had to wait for the
recognition of its minority rights for over half a century in a
supposedly ordered European country. Finally, a few days ago, the
injustice done to it during Duce's rule was amended in the Rome Senate
Authorities in Ljubljana have finally witnessed the fulfillment of a
"several-decades-old dream" marking yet another "historic date" on the
calendar. This time, the news comes from Italy where the Senate (Upper
House of the Parliament), after years and years of parliamentary
obstruction and futile debates, has at long last adopted the so-called
Minority Law. [...]
The newly adopted law regulates the protection of the Slovene minority
in three Italian provinces (Trieste, Gorizia, Udine/ Videm).
(From a journaliste based in, you'd never guess, Ljubjana.)
So, anything smelly old post-Fasciste Italy can do, the Free Territory
of Triest and Trst can do better, and we will accordingly
confer official recognition on the following languages:
- Italian (standard);
- Italian (Triestrien);
- "Slovenian";
- Austro-Hungarian;
- Luxembourgish (small state solidarity, ho!);
- von Turn und Taxese; and
- Joycean ("Wakese")
The von Turn und Taxises have a nice ch�teau up the road at Duino
(yes, that Duino, and very yes, those von Turn und Taxises),
and we are hoping that they will accept honourary prinsessorships in
our glorious Parentland. And we have seaside, too!
[Permalink]
2004-04-01 11:24
From Internationale,
the Italian Courrier International:
Sette paesi ex comunisti - Estonia, Lettonia, Lituania, Bulgaria,
Romania, Slovacchia e Slovenia - hanno fatto il loro ingresso nella
Nato nel corso di una cerimonia che si � svolta luned� alla Casa
Bianca.
Seven ex-communist countries - Estonia, Latvia, Lithuania, Bulgaria,
Romania, Slovakia and "Slovenia" - have taken their place in Nato
in a ceremony on Lunedi at the Casa Bianca.
(For some reason I simply can't remember French days of the week,
sorry. Probably lundi ("Lunedi") is Monday ("Moonday"), but it might
not be.)
To celebrate, let's play a game of
Scary Nation State:
The confidence of every nation is deeply rooted in a strong desire to
have a full control over its own territory. In the early Middle Ages
the Slovenes had their own states of Carantania and Carniola. After
that, Slovenes were under the heel of foreign rulers until 1918. After
the disintegration of the Austro-Hungarian monarchy, the first
Slovenian state in recent history originated on 29 October
1918. Slovenian nationhood was re-established during the national
liberation war in 1941-1945. In both cases, nationhood was lost within
the construct of Yugoslavia. After World War II, the Slovenian
Republic had all of the elements of a state except independence. As a
consequence, it could not determine its own destiny. However, such a
status could not last forever.
"The confidence of every nation is deeply rooted in a strong desire to
have a full control over its own territory."
This is from "Slovenska vojska, an informative professional
military magazine of the Ministry of Defence", you will certainly be
greatly reassured to hear.
What I didn't know till just now, though, was that there was once a Free
Territory of Trieste (1947-1954) which, tragically, continues not
to have full control over its destiny, having been part of "Slovenia"
and currently being part of Italy.
But, as we know, "the confidence of every nation is deeply
rooted in a strong desire to have a full control over its own
territory." And the territorial extent of nationhood, obvious and
unambiguous as it is in all cases, is nowhere more obvious or
unambiguous, surely, than here.
Accordingly, I see no alternative to appointing myself Minister of
Propaganda and Philately in the government-in-exile of the Free
Territory of Trieste and Trst, and a list of my demands will be
forthcoming shortly. One glorious day we will again issue our own
stamps, as is the undisputed and indisputable right of every confident
nation!
[Permalink]
2004-04-01 09:35
A public house or pub is a place where beer and other
alcoholic beverages are sold for consumption on the premises. They
are run by publicans, who are therefore among the most blessed
among persons, and pillars of their various communities.
A republic is a kind of country without a monarchy, although
some of them (Germany, Italy) still have a handful of prinsessor, and
a republican is someone who wants to turn a country with a
monarchy into a country without a monarchy, typically by the expedient
of scrapping the monarchy. They are therefore mostly useful for
thwarting,
as the late prinsess Juliana (formerly queen) of the very Netherlands
was fond of demonstrating:
Princess [sic] Juliana presided over Holland's [sic] emergence from
post-World War II gloom into an era of liberal social policy and
economic growth.
The BBC's Geraldine Coughlan in The Hague says she was known as the
"bicycling monarch" and she shopped at the local supermarket and sent
her children to state school.
Her popularity prompted the Labour Party to drop its demand to turn
the country into a republic, our correspondent says.
You would think, though, that the Dutch, at least, would have known
how to say "bicycling monarch" in Dutch.
[Permalink]
2004-03-31 tea (utc+1)
Polish science-fiction writer Stanisław Lem has suffered more than
most at the hands of translators:
It's possible to tell why this [Solaris] is one of Lem's best-loved
novels, but an English-language reader must get past the choppy,
sometimes hard-to-parse prose of the translation, which is a double
translation via French. (Many have complained about the puzzling low
rating I gave this novel, which is often cited as Lem's masterpiece;
it's the translation's fault.) Reportedly the French translation is
quite good; I'd like to obtain a copy of it someday.
For shame Mr Faber, and shame on
you too, Mr Faber!
Solaris indeed has never been translated directly into English and Mr
Lem is dissatisfied with the current translation. Whether this state
of affairs will change remains an open question. The following quote
from a letter from the Managing Director of the Publishing House Faber
and Faber serves as an explanation: "With regard to Solaris, I am
afraid that we would not currently be willing either to publish a new
translation or to license one."
Apparently
most of his books have been Engleeshed using such relay systems, to the
hilarity and/or bewilderment of those with access to the original
Polish. There are many things that this is, but good enough, it seems
to me, is not among them. Relay translation/interpretation may have
to do for Lithuanian/Finnish wrangles about pig's ear export quotas in
the Yoorp of Twenty-Five (25), but it is hardly appropriate for the
literature in general, and nothing short of insulting when the target
language is the Engleesh, the colossus of global tonguage.
[Permalink]
2004-03-31 samwidge (utc)
This the second day of spring, as judged from the weather, and already
my inclinations are playing truant ("hooky") and thinking of
long, lazy holidays, and Mr
TEFL Smiler's jolly jauntologue makes a compelling case for the
excellence of trains.
If you're contemplating along similar lines, then this traintastic
timetable site is sure to be right up your alley or track, and this lot can book
it for you. Itinerary 1, for me, is Easyjetting to Venice, which I
still haven't seen properly, and then training over to "Slovenia" via
Trieste (n�e Trst), and thence up to somewhere else (Shoppingharbour?
Berlin-on-Wall?) to Easyjet back home.
Its deadly rival, Itinerary 2, is the Baltiwegia Boating Bonanza,
because the boats from Riga to Stockholm were advertising some pretty
good deals (20-odd �) and I bet all that stuff is just as pretty in
the summertime, and not as hot hot hot as the down south. And I like
boats very much, and the Swedish class has been studying the Baltic
(�stersj�n) this year as well and to boot.
[Permalink]
2004-03-31 fikapaus (utc+1)
In Yoorp, our daylight has been secured against the very real
possibility of terroriste attacks for
days, while
the US, in its foolish complacency, lingers in darkness:
Daylight Saving Time begins for most of the United States at 2 a.m. on
the first Sunday of April. [...]
In the European Union, Summer Time begins and ends at 1 am Universal
Time (Greenwich Mean Time). It starts the last Sunday in March, [...]
Have we learned nothing about the need, in these troubled times for
our increasingly global world, about the need for those of us who
share the universal values of liberty and democracy to stand together?
Probably, since I mention it, not.
[Permalink]
2004-03-31 morning (utc+1)
I look
forward to running my share price into the ground by reckless
mismanagement and fraudulent accounting!
[Permalink]
2004-03-30 insolite (utc+1)
In which I am very predictable
I had completely forgotten, but then I remembered: last October I tried a
salute in free verse to the clocks going back, which can serve both as a companion piece to the villanelle (what better dialectic antithesis for this strictest of forms than a rejection of formal strictures?) and a reminder of how little my themes vary over time.
2004-03-30 an hour till now (utc+1)
To the sophisticated globetrotter of today, access to the rolling
plains of Yurovizhn no longer means packing your yurt onto one of your
many mules and trecking from the nearest railway station along endless
rugged, barely-marked tracks.
No! Today's InterWebNaught can simply virtualize
the experience, for an added postmodern twist. The rumours that the
Frenchy-French were going to essay something other than their usual
treacly ballading turn out to be less than entirely accurate. As I
recall, they recalled that one, and have replaced it with an example
of their usual treacly ballading. Although the UK (deservingly) got
the full null points last time out, so my moral high ground
isn't as high as it might be...
Surprisingly, one of the few non-Engleesh titles on the preview page
is the Swedish Det g�r ont ("It is ouchy"), but it crashed my
browser so I don't know if it's Swedelicious all the way through. You
will probably have better luck - my computer is not big with the
multimedias.
[Permalink]
2004-03-30 samwidge (utc)
�1. Sleuthettes
A swarm of sleuthettes
descended upon our humble bladet recently, and drew some conclusions:
Here's the address for the blog by a Swedish gal who oftens adds the
news of the Danish and Swedish royal families, Victoria and Mary in
particular. I cannot figure out why she calls Mary Knudella, maybe
just to be funny and give her a "Danish" name.
I'm neither a girl (or "gal"), nor Swedish, of course, but the
Knudella guess is more or less on target, and you will therefore
certainly be glad to hear it was promptly overruled. (I mention this
here, since the alleged forum does not permit non-members to post or to
email members.)
�2. Madde goes on a plane!
Permatanned partyprinsess Madeleine hasn't been much in the public eye
since she has found the lurrrve with a nice boy, for once. But then,
setting off on one of the many skiing holidays that are the thankless duty
of modern royalties a
drama unfolded, which we have chosen to summarise in style of a traditional "Slovenian" folk ballad:
When Madde she sets off skiing, a-skiing
She's really a sight worth seeing, a-seeing
Even in civilian dress,
On a plane from the SAS,
Refrain:
With a hey-ho,
Hey nonny nonny,
A hey nonny nonny and ho!
But when the plane was flying, a-flying
There came at once a crying, a-crying
"The cabin, it is filled with smoke!
We'll have to land, this is no joke!"
With a hey-ho,
Hey nonny nonny,
A hey nonny nonny and ho!
So they did, and Madde was whisked off in a car, vroom vroom!
�3. Knudella countdown candles!
Here
or here.
Further comment is superfluous, not least since I don't know the
Danish for "Gag me with a spoon!" (Do kids still say that anyway?
Probably not.)
[Permalink]
2004-03-30 morning (utc)
You can keep that foreign
muck to
yourselves, isn't it?
In 1995 HarperCollins/Murdoch, parent company for some years,
threatened to implement a break-up plan. By this time the fortunes of
European literature among Anglophone publishers were particularly low:
at the biggest book fair in the world one major Spanish publisher told
a London paper that no British or American representatives even came
to his stand. In fact the big houses had been giving their reps
instructions not to bother bringing back translations. Dark days
indeed.
In the teeth of such apathy--and among publisher-accountants, not
readers, mind--Christopher MacLehose, in April 1995, led a �1.5m
management buy-out of the Harvill list from Rupert
Murdoch. MacLehose's stature in the industry found him not only
investors but the services of bright young marketers from the likes of
Picador and Waterstones. Other staff were found closer to home: his
wife Koukla, a German reader, is a scout for Harvill (MacLehose
himself reads French). And the company's devotion has earned it much
goodwill among writers: Bitov, Rouaud, Magris et al themselves seek
out new writers in their own countries.
Or can you?
Christopher MacLehose, publisher at large at the newly created Harvill
Secker, was a fellow panellist with Olivier Nora (see above) at a
session on "Selling translation rights into the English language"; he
of course, as the man in charge of the Harvill list for many years,
has been the leading UK publisher of translated fiction. Translations
occupy more than 70% of the Harvill list. But the imprint does not
have many rivals. "Apparently, the curiosity of English publishers in
foreign literature is humiliatingly minuscule," he observed.
Harvill Secker? Glad you asked: as of February the corporate gravy has coagulated in Harvill's bowl:
Christopher MacLehose was in the audience. He's the man behind
Harvill's phenomenal list, and seemed gloomiest. Understandable,
really - Harvill's being folded into Secker and Warburg, and that's a
terrible testimony to the wave of stupidity that seems to be crashing
over publishing: for all the assurances that quality will be
maintained, you can't help but feel that Saramago and Murakami may
survive, but there'll be cuts here and there which will make the Big
Cat Rampant a little less enticing. With Flamingo (who publish
Ballard) going as well, things look bleak for those of us who like to
lure moody speccy girls in with their book choices.
If there's gravy to be had, and Harvill has a strangle-hold on the UK
gravy supply, I should certainly like to be told or informed how come
they keep getting tossed around by outrageous storms and gales of
corporate misfortune. They have the rights to Sweden's Mr Hilarity,
Henning Mankell, and his endearing tales of Swedish folk and their
endearing foibles sell by the blinking truckload!
But in fact it occurs to me now that if I were a corporate bastard, I
would view publishing hices as an especially golden opportunity for
the old asset stripping, since a publishing house consists of a
backlist of established profitability (which is an asset) and a
collection of hunches (which is not). So if you buy one and sack all
the hunch holders, you're left with a renewable supply of backlist
gravy.
[Thanks to Jonathon K Cohen for additional publishing gossip.]
[Permalink]
2004-03-29 afternoon (utc+1)
They laughed when I said "Slovenia" didn't exist! Now let's see them
try that with
Molvania:
Once, Molvania was infamous throughout the world: Tacitus wrote of it
in AD60 that "you would have to travel many miles to find more
argumentative, unruly and uncultured tribes". But today the only
people who talk about Molvania are professional travellers in search
of the obscure and least-trodden, the kind of people who enjoy
hitching a ride on the belching coal barges that ply the Bugski canal
(in the bottom left-hand corner of Belarus). The few visitors who make
it to Molvania go because it has shunned the comforts of modernity,
remaining in a state of suspended animation, one of the last former
Soviet satellites yet to be homogenised by the euro, McDonald's or
Simon Cowell.
However, all this is about to change. Molvania, a place that,
according to a CIA factbook, gave the world a breed of dog called "the
sneezing hound", beetroot liqueur and parsnip pudding, is about to
become the subject of a travel guide. The launch of this irreverent
work threatens to transform the cognoscenti's best-kept secret into a
mass-market destination for British stags and hens. Molvania is only a
three-hour flight from Luton airport, has no licensing laws and boasts
a pharmacopoeia of indigenous liqueurs.
The joke is well-enough executed that I don't even particularly mind
them swiping my riff, and I shall certainly be looking out for the
book, Molvania:
a Land Untouched by Modern Dentistry: A Jetlag Travel Guide
The Grauniad article eventually stops kidding around and gazes
vigorously at its navel in an attempt to discover whether this
increasingly global world in which we live in is being Lonely
Planetised out of its Sensawunda. Which is a stupid question,
obviously, since the persons who wish there to be more untouched and
unspoiled idylls want this precisely so that they can be the first to
touch and spoil them. Everyone I've ever met who's been backpacking
on a substantial scale (which is usually South America, these days,
Inca trailing and what-not) has confined themselves almost exclusively
for social purposes to the company of other back-packeurs, and there
are some important lessons to learn from their experiences, which I
shall summarise for your convenience:
- Talking about teletubbies with students is talking about
teletubbies with students, even if you're in a youth hostel in Tibet.
- You are not going to pull the gorgeous Danish wimmins.
- Yes, there are a lot of Australians, aren't there?
- NOBODY WANTS TO HEAR ABOUT IT, SO SHUT UP ALREADY OK?
Thank you for your kind attention.
[Permalink]
2004-03-29 samwidge (utc+1)
Harvill
swiped
my gravy!
If there were a competition to find the most interesting publishing
house in Britain, the maverick independent Harvill Press would be a
prime contender. The Harvill list comprises three elements:
translations of European fiction and poetry, English and American
writing, and large-format illustrated books. What, one wonders, is the
secret of its commercial success, given the rarefied appeal of much of
its output?
Head honcho Christopher MacLehose says:
Harvill has been successful because "we left HarperCollins with a
substantial part of our backlist intact. So the fuel was there to keep
the motor running, as it were. There was also a broad acceptance among
young booksellers - and among the public that bought our books- that
Harvill stood for something: first-class works in whatever language in
the world translated into English." The Harvill backlist includes
Boris Pasternak's Dr Zhivago, Giuseppe Tomasi di Lampedusa's
The Leopard and Mikhail Bulgakov's The Master and
Margarita. Today, Harvill issues books from 22 languages; its
leading authors include Peter Hoeg, whose Miss Smilla's Feeling for
Snow was an international bestseller, W G Sebald, Cees Noteboom,
Alexander Solzhenitsyn, Richard Ford and Raymond Carver.
(The British Council "has"
a page summarising the state of play in literary translations. When
their server is up. Non-profits, isn't it? Bloody useless bloody
waste of bloody tax-payers' money, and I speak as a payeur of tax.
The upshot of it was that Harvill have since been clasped to the
corporate bosom of Random House, which itself is an ownee of
Bertelsmann, the publishing arm of the Austro-Hungarian empire.)
Anyway, I can't Google up the Torygraph original of this story
about the lack of literary translations from the Frenchy-French (as
opposed to the Slovenian, enough of which the UK public simply can't get, as
you well know) which is therefore only accessible to persons who
already have the Frenchy-French. Anyway, the upshot is there's an
upswing:
Reste � savoir si l'autre st�r�otype, celui du petit Anglais qui ne
s'int�resse pas � "l'�tranger", peut �tre totalement �limin�. "Les
�diteurs sont davantage pr�ts � acheter des traductions, remarque
Koukla MacLehose. C'est une bonne chose. Mais est-ce que le public est
pr�t � les lire ? Bof [En fran�ais dans le texte.], c'est une autre
affaire."
It remains to be seen if the other stereotype, that of the little
Englander who's not interested in "abroad", can be totally
eliminated. "These days the publishers are ready to buy translations,
remarques Koukla MacLehose. That's a good thing. But is the public
ready to read them? Bof, that's another question."
Koukla MacLehose, also? That's a quantity of MacLehoses somewhat
greater than chance along can account for, if you ask me. Maybe I
need to change my name to get my snout into the juicy gravy
goodness...
[Permalink]
2004-03-30 10:30
Univerb no longer seems
to stock a 12-language coursebook, and you can certainly see their
point. The dialogue below is actually presented in each of the 12
languages for each turn, but I have preserved the full set of hints
for pronunciation. (There was also a tape, but this I do not have.)
EN Customs
DE Zoll
EN If you have anything to declare...
DK Hvis du har noget at fortolde...
EN ...you have to stop at a special exit and pay the customs duties.
ES ...tiene que pasar por una salida especial y pagar los derechos de
aduana.
EN If not, you go through the exit with the sign...
FR Si vous n'avez rien � d�clarer, vous passez par l'autre sortie a
l'enseigne....
EN ..."Nothing to declare".
IT ..."Niente da dichiarare".i
EN Hello there, we'd like to look at your luggage, please!
NO Hallo der. Vi vil gjerne ta en titt p� bagasjen din.
EN What now, I've got nothing to declare.
NL H�, ik heb niets aan te geven.
EN Well, will you open your suitcase please!
PO Bom, importa-se de abrir a sua mala por favor.
EN I thought when I go through this exit I make it clear...
SE Jag trodde att jag, n�r jag passerar den h�r untg�ngen, hade gjort klart...
EN ...that I have brought no dutiable goods!
FI ...ettei minulla olisi tullattavia tavaroita.
EN That's right, sir, but we cannot rely on that.
GK Σωστά κύριε, αλλά δεω μπορούμε να βασιζόμαστε νάντα σε αυτό.
EN Now will you open your suitcase and the small bags as well.
DE W�rden Sie bitte mal Ihren Koffer �ffnen und auch das Handgep�ck!
EN I object very much to the way I'm being treated.
DK Jeg protestiere bestemt mod den m�de, jeg bliver behandlet p�.
EN What makes you so suspicious of me?
ES �Qu� es lo que le hace sospechar tanto de mi?
EN It is our duty to be suspicious...
FR C'est notre devoir d'�tre soup�onneux...
EN ...and it's your duty to accept that.
IT ...ed � Suo dover accettarlo.
EN Be quick about it, then, I'm in a hurry.
NO Skynd deg litt. Jeg har get travelt.
EN Didn't you know, sir, that you're only allowed 200 cigarettes?
NL Mijnheer, wist U dan niet, dat maar 200 sigaretten mag invoeren?
EN I found twice that amount in this bag here.
PO Encontrei o dobro nesta mala.
EN Well, my son is over fifteen...
SE Jovisst, min son �r �ver femton...
EN ...and we have bought these cigarettes together.
FI ...jo olemme ostaneet n�m� yhdess�.
EN We'll just have to wait until your son turns up, then.
GK Τότε πρέπει να περιμένουμε ώσπου να εμφανιστεί ο γιός-σας.
EN Come on, Michael, show your passport to the Customs officer...
DE Komm'mal her, Michael, zeige der Zollbeamtin deinen Pass...
EN ...she thinks I'm going to deceive her.
DK ...hun tror, jeg t�nker at snyde hende.
EN I'm sorry, sir, but you never know, do you?
ES Lo siento, se�or, pero nunca se sabe.
EN The swindlers look like bankers, and vice versa.
FR Les escrocs ont l'air d'�tre des employ�s de banque et vice versa.
EN All right, can we go now?
IT D'accordo, possiamo andare ora?
EN Yes, sir, and have a nice time in our country!
NO Ja visst. Og ha det hyggelig i landet v�rt!
EN Thank you, I hope you'll catch some big smugglers next time...
FI Kittos, toivon ett� ensi kerralla saatte kiini
suursalakuljettajan.
EN ...to make your occupation worth while.
GK ...ώστε να αποκτήοει νόημα το επάυυελμά-σου.
[Permalink]
previous,
next, latest
|
|
|